(Added part about managing translations) |
m (A few additional comments on gettext) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
make # compile as usual | make # compile as usual | ||
cd po ; make install # whenever your .po file is modified | cd po ; make install # whenever your .po file is modified | ||
If you are not using the configure script, you need to tell your | |||
compiler to set two macros. The <tt>ENABLE_NLS</tt> macro should be 1. | |||
The <tt>LOCALEDIR</tt> macro should point to a directory structure | |||
<tt>xy/LC_MESSAGES/tmw.mo</tt> you created. The <tt>tmw.mo</tt> file | |||
is obtained by running the <tt>msgfmt</tt> tool. | |||
== Gettext for translators == | == Gettext for translators == | ||
Line 38: | Line 44: | ||
Gnome and kbabel in KDE. The <tt>.po</tt> format is simple: on one | Gnome and kbabel in KDE. The <tt>.po</tt> format is simple: on one | ||
''msgid'' line, you read the original English sentence, on the next | ''msgid'' line, you read the original English sentence, on the next | ||
''msgstr'' line, you write your translation. | ''msgstr'' line, you write your translation. The encoding of your file | ||
should be UTF-8, as it is the internal format of the game, and we do not | |||
want it to waste time on converting between different charsets. | |||
From time to time, modifications to the English strings will be merged | From time to time, modifications to the English strings will be merged | ||
Line 81: | Line 89: | ||
displayToUser(std::string(id1) + _(" owns ") + id2); # bad | displayToUser(std::string(id1) + _(" owns ") + id2); # bad | ||
displayToUser(strprintf(_("%s owns %s"), id1, id2); # good | displayToUser(strprintf(_("%s owns %s"), id1, id2); # good | ||
Log messages and messages for internal errors (e.g. not caused by the user) | |||
should not be translated. They will usually be sent back as bug-reports, | |||
and we want to understand them. | |||
== Gettext for translation manager == | == Gettext for translation manager == |
Revision as of 06:54, 7 August 2007
Translations in The Mana World are handled by the gettext system. This page presents an overwiew in the context of the game. Please refer to the manual for additional details.
Gettext for users
Translations are supposed to work out-of-the-box. If they are not, complain to the maintainer of your binary package. This section is dedicated to users compiling tmw themselves.
When configuring, the script should tell you that Native Language Support (NLS) is enabled. It just requires the presence of gettext on your computer. From there, just compile and install like you usually do, and it should work just fine. You just need to have properly set up your system with respect to locales. If console applications, e.g. man, are translated, then The Mana World will also be.
Note that the install part is mandatory for gettext to work. You cannot run the program from your compilation directory and expect it to be translated. Here is a work around:
./configure --localedir=$PWD/locale # plus your special options make # compile as usual cd po ; make install # whenever your .po file is modified
If you are not using the configure script, you need to tell your compiler to set two macros. The ENABLE_NLS macro should be 1. The LOCALEDIR macro should point to a directory structure xy/LC_MESSAGES/tmw.mo you created. The tmw.mo file is obtained by running the msgfmt tool.
Gettext for translators
When creating a translation for a not yet supported language, get the identifier of your language, as defined by ISO 639. It is usually two letter long. Let us suppose it is xy. Copy the po/tmw.pot to po/xy.po, and add xy to the po/LINGUAS file. That is all.
Now you can use your favorite text editor to modify the po/xy.po file. There are also a few dedicated editors. For example, gtranslator in Gnome and kbabel in KDE. The .po format is simple: on one msgid line, you read the original English sentence, on the next msgstr line, you write your translation. The encoding of your file should be UTF-8, as it is the internal format of the game, and we do not want it to waste time on converting between different charsets.
From time to time, modifications to the English strings will be merged to your .po file. When it happens, translate the new empty entries, and modify the old entries marked as fuzzy. Then submit the new file.
Sentences containing percent characters (especially when preceded by the c-format comment) need special care. They start special sequences that ends with a letter. The game will replace them by words (%s) or numbers (%d) or some other things. As a consequence, their order need to be strictly respected in order not to crash the game. If respecting the order makes it impossible to translate in your language, you can use positional markers instead:
#, c-format msgid "%s owns %s in one language" msgstr "%2$s is owned by %1$s in another language"
Gettext for developers
When you just needs the translation of a literal string (one given between quotes), you can use the underscore macro.
displayToUser(_("For long swords, size does matter."));
If you are in a context where you cannot execute this macro, you can delay the translation. Using a macro is still mandatory so that the strings can automatically be extracted for translators.
static char const *msg = N_("For long swords, size does matter."); ... displayToUser(gettext(msg));
A point has to be stressed: Using the _ and N_ macros on anything else than a literal string, e.g. a variable or an expression, is plain wrong.
You should also avoid crafting sentences by concatening words, as it makes it impossible to translate.
displayToUser(std::string(id1) + _(" owns ") + id2); # bad displayToUser(strprintf(_("%s owns %s"), id1, id2); # good
Log messages and messages for internal errors (e.g. not caused by the user) should not be translated. They will usually be sent back as bug-reports, and we want to understand them.
Gettext for translation manager
As .po and .pot files indicate at which positions the strings were extracted, adding or removing a single line to a source file would be enough to completely modify all the files of the po directory. As a consequence, a developer should never update the translations after modifying a source file, so as to not pollute the svn repository.
When preparing a release, during string freeze, one single developer (it does not have to be always the same one, but it can help in case of gettext version discrepancies) should be chosen to run
cd po ; make update-po
and commit the resulting modifications. Then, just before releasing, once translators have sent or committed their modifications to .po files, it should be run again, so that packagers have access to updated files.